陈奕迅-十年

十年

如果那两个字没有颤抖
我不会发现 我难受
怎么说出口
也不过是分手
如果对于明天没有要求
牵牵手就像旅游
成千上万个门口
总有一个人要先走
怀抱既然不能逗留
何不在离开的时候
一边享受 一边泪流
十年之前
我不认识你
你不属于我
我们还是一样
陪在一个陌生人左右
走过渐渐熟悉的街头
十年之后
我们是朋友
还可以问候
只是那种温柔
再也找不到拥抱的理由
情人最后难免沦为朋友
怀抱既然不能逗留
何不在离开的时候
一边享受 一边泪流
十年之前
我不认识你
你不属于我
我们还是一样
陪在一个陌生人左右
走过渐渐熟悉的街头
十年之后 我们是朋友
还可以问候 只是那种温柔
再也找不到拥抱的理由
情人最后难免沦为朋友
直到和你做了多年朋友
才明白我的眼泪
不是为你而流
也为别人而流

寂寞让你更快乐

没有余温证明了今夜这里没有人
我可以睡得很安稳也不想留灯
你没有责任
也可以当作从来没发生
快乐后当你疲倦了又在那栖身
寂寞让你更快乐
贪图暂时微醺的气氛
你越迷恋陷的越深
当你透露一个吻
情愿拥抱寂寞的沉沦
只要一起负荷什么都别问
用微笑配合
努力扮演好你要的角色
闭上眼呼吸那么忐忑
都不是真的
你不会记得
每一个伪装快乐的眼神
沉默了当你痛哭失声
我会打开门
寂寞让你更快乐
贪图暂时逃离的气氛
你越尽心陷的越深
当你透露一个吻
情愿拥抱寂寞的沉沦
那些陌生的人谁给你真诚
是过去伤太深
才让你根本不能相信永恒
你的手那么冷总会有人
抢着为你加温
寂寞让你更快乐
贪图暂时逃离的气氛
你越尽心陷的越深
当你透露一个吻
情愿拥抱寂寞的沉沦
不知所措的人我真的心疼

爱情转移

徘徊过多少橱窗 住过多少旅馆
才会觉得分离也并不冤枉
感情是用来浏览 还是用来珍藏
好让日子天天都过的难忘
熬过了多久患难 湿了多长眼眶
才能知道伤感是爱的遗产
流浪几张双人床 换过几次信仰
才让戒指义无反顾的交换
把一个人的温暖
转移到另一个的胸膛
让上次犯的错反省出梦想
每个人都是这样 享受过提心吊胆
才拒绝做爱情待罪的羔羊
回忆是抓不到的月光握紧就变黑暗
等虚假的背影消失于晴朗
阳光在身上流转
等所有业障被原谅
爱情不停站 想开往地老天荒
需要多勇敢
烛光照亮了晚餐 照不出个答案
恋爱不是温馨的请客吃饭
床单上铺满花瓣 拥抱让它成长
太拥挤就开到了别的土壤
感情需要人接班 接近换来期望
期望带来失望的恶性循环
短暂的总是浪漫 漫长总会不满
烧完美好青春换一个老伴
把一个人的温暖
转移到另一个的胸膛
让上次犯的错反省出梦想
每个人都是这样 享受过提心吊胆
才拒绝做爱情待罪的羔羊
回忆是抓不到的月光握紧就变黑暗
等虚假的背影消失于晴朗
阳光在身上流转
等所有业障被原谅
爱情不停站 想开往地老天荒
需要多勇敢
把一个人的温暖
转移到另一个的胸膛
让上次犯的错反省出梦想
每个人都是这样 享受过提心吊胆
才拒绝做爱情待罪的羔羊
回忆是抓不到的月光握紧就变黑暗
等虚假的背影消失于晴朗
阳光在身上流转
等所有业障被原谅
爱情不停站 想开往地老天荒
需要多勇敢
你不要失望 荡气回肠是为了
最美的平凡

你的背包

一九九五年我们在机场的车站
你借我而我不想归还
那个背包载满记念品和患难
还有摩擦留下的图案
你的背包背到现在还没烂
却成为我身体另一半
千金不换它已熟悉我的汗
它是我肩膀上的指环
背了六年半 我每一天陪它上班
你借我我就为你保管
我的朋友都说它旧的很好看
遗憾是它已与你无关
你的背包让我走的好缓慢
总有一天陪着我腐烂
你的背包对我沉重的审判
借了东西为什么不还
你的背包让我走的好缓慢
总有一天陪着我腐烂
你的背包对我沉重的审判
借了东西为什么不还
借了东西为什么不还

孤勇者

一九九五年我们在机场的车站
你借我而我不想归还
那个背包载满记念品和患难
还有摩擦留下的图案
你的背包背到现在还没烂
却成为我身体另一半
千金不换它已熟悉我的汗
它是我肩膀上的指环
背了六年半 我每一天陪它上班
你借我我就为你保管
我的朋友都说它旧的很好看
遗憾是它已与你无关
你的背包让我走的好缓慢
总有一天陪着我腐烂
你的背包对我沉重的审判
借了东西为什么不还
你的背包让我走的好缓慢
总有一天陪着我腐烂
你的背包对我沉重的审判
借了东西为什么不还
借了东西为什么不还

斯卡部落集市 scarborough fair

1. scrborough fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she’ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary, & thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

2. five hundred miles

if you missed the train i’m on
you will know that i am gone
you can hear the whistle blow a hundred miles
a hundred miles a hundred miles
a hundred miles a hundred miles
you can hear the whistle blow a hundred miles
lord i’m one lord i’m two
lord i’m three lord i’m four
lord i’m five hundred miles away from home
away from home away from home
away from home away from home
lord i’m five hundred miles away from home
not a shirt on my back
not a penny to my name
lord i can’t go back home this-a way
this-a way this-a way
this-a way this-a way
lord i can’t go back home this-a way
if you missed the train i’m on
you will know that i am gone
you can hear the whistle blow a hundred miles
a hundred miles
a hundred miles
a hundred miles
a hundred miles
you can hear the whistle blow a hundred miles
you can hear the whistle blow a hundred miles
you can hear the whistle blow a hundred miles

中国限制美光,美国国务院发言人马修·米勒的答记者问

看了下美国国务院发言人马修·米勒的答记者问,我真的是绷不住了。
美国发言人:我们对中国限制采购美光产品的消息表示严重关切,这一做法与中国过往商业开放的说辞明显不符。
现场记者:你们有没有阻止中国企业在美国或其他国家开展业务呢?为什么不允许中国做同样的事情?
美国发言人:我们禁用华为是出于国家安全的担忧。
现场记者:那么中国应不应该有国家安全方面的担忧?
美国发言人:的确也该有,但中国明确表示过他们商业开放。
现场记者:可美国也明确表示过商业开放啊。
发言人:我们这里有监管框架,中国没有。
现场记者:Emm……
美国人这说话办事儿的双标逻辑也是没谁了,我在本国禁用你和号令盟友禁用你通通都是天经地义,你在本土严格审查限购我一律都是无理取闹,这还能再滑稽点吗?
我感觉他们国务院发言人讲的这个段子不用加工直接就能上脱口秀了……

加州旅馆 Hotel California

Hotel California

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself, “This could be Heaven or this could be Hell”
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say…
“Welcome to the Hotel California
Such a lovely place, Such a lovely face
Plenty of rooms at the Hotel California
Any time of year, you can find it here “
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes benz
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain, “Please bring me my wine”
He said, ‘We haven’t had that spirit here since 1969’
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say…
“Welcome to the Hotel California
Such a lovely place, Such a lovely face
They living it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis”
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice
And she said ‘We are all just prisoners here, of our own device’
And in the master’s chambers, They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can’t kill the beast
Last thing I remember, I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
‘Relax,’ said the night-man,” We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave!”